технический перевод

Технические переводы – это отдельный вид переводов текстов. Используют данный вид перевода в том случае, когда работникам определенной профессии нужно в точности донести всё то, о чем говориться в тексте, написанном на иностранном языке. В отличие от обычного – художественного – перевода, когда текст можно передавать в более свободной форме, заменяя одни слова другими или меняя их порядок, технический перевод требует серьезного подхода и точной терминологии. Технические переводы порой вызывают определенные трудности у переводчиков, потому как требуются не только обширные лингвистические познания, но и познания в области многих технических особенностей конкретных профессиональных отраслей. Этот вид перевода в частоте случаев используется в таких проектах, как компьютерные и инженерные. В каких случаях требуется технический перевод ? ● Перевод презентации, которую Вы хотите показать своим иностранным партнерам.Если руководитель какой-либо компании говорит на языке, отличающемся от языка большинства своих подчиненных. ● Перевод и обработка различных таблиц, графиков, отчетов, инструкций и памяток для представления их всё тем же иностранным партнерам и говорящим на другом языке коллегам и подчиненным. Технические переводы не может выполнять обычный переводчик, такую работу нужно доверять только профессионалам, если Вы, конечно, хотите, чтобы Ваш перевод был выполнен действительно качественно, точно и с сохранением терминологии и смысловой нагрузки текста. Не нужно пытаться сэкономить деньги на техническом переводе – ничего хорошего из этого однозначно не выйдет.